연인에게 "I love you."라고 하시나요? 프렌즈로 알아보는 알러뷰의 재발견 / 헬로우톡 후기
이번 포스팅에서는 I love you.라는 말이 어느 정도의 위력을 가진 말인지 알아보겠습니다.
저는 요즘 넷플릭스로 프렌즈를 정주행하고 있는데요, 프렌즈를 보다보면 문화적으로 이해 안 되는 상황들이 나오지 않나요?
"I love you." 라는 말에 대한 등장인물들의 반응이 저한테는 신기해서 헬로우톡을 이용해 원어민들에게 질문을 던져봤습니다.
제 첫번째 포스팅과는 달리 (..) 이번에는 댓글이 제법 달렸습니다. 오오!
글 올린지 몇 분만에 틀린 문법 고쳐주는 첫 댓글이 달렸습니다!!
원어민이 고쳐준 대로 다시 써서 옮겨 보았습니다.
I’ve been watching Friends and I have some questions.
In the show, they get serious and seriously shocked when someone says “I love you.”.
I could can see saying “I love you.” has a really big meaning to Americans.
As a Korean, I think we have a cultural difference here upon in relationships.
In Korea, even if we didn’t don't get into a serious relationship, we could can say “love you”.
Also I think we don’t take the word ‘love’ very serious as seriously compared to the characters in Friends.
I would like to know how much power saying “I love you” has to you guys all over the world.
이제 제 질문에 대한 댓글들도 한번 볼까요?
역시 사람마다 느끼는게 다른 거겠죠. 하지만 아직 제 궁금증이 풀리지는 않아요.
그때 한줄기 빛처럼 나타난 댓글로 드디어 의문이 풀리기 시작합니다.
아래를 주목해주세요!!!★★
프렌즈가 처음 나온 해가 1994년도입니다. (아이고 제 동년배네요 쿨럭)
강산이 세 번 바뀌는 동안 I love you. 의 강도가 점점 낮아졌대요. L 모 님의 댓글을 보고 저 정말 무릎을 탁 치며 감탄했습니다.
그렇죠.. 언어는 끊임없이 변하죠.
우리나라말로 예를 들면 예전에는 짱이라는 말 많이 썼는데 요즘엔 잘 안 쓰고 대박사건 이런 식으로 말하잖아요.
대박사건이라는 말도 앞으로 어떤 단어로 대체될까요?.. ㅎㅎ
그리고 새롭게 안 사실. I love you. 와 I'm in love with you. 는 차이가 있네요.
우리가 연인 사이에 흔히 쓰는 말 알러뷰, 사랑해는 영어권 사람들은 살짝 다른 느낌으로 쓰고 있군요.
I love you.는 말 그대로 사랑한다는 의미이지만 그 대상이 친구, 가족 등과 같이 범위가 넓은 사랑이에요.
I'm in love with you는 우리말로 한다면 나는 너와 사랑에 빠졌어, 나 너한테 완전 푹 빠졌어 이 정도쯤 되겠죠?
프렌즈에서도 이 문장을 쓰는 경우는 항상 꼭 연인 사이일때, 진지한 분위기에서였고요.
생각해보니 친구한테 사랑한다고 말할 수 있어도 나 너한테 푹 빠졌어 이런 말 안 하잖아요. 생각만 해도 소오름이 돋네요;;
그래도 영어권 사람들은 연인에게 사랑한다는 말은 좀 신중하게 쓰는 편인 거 같아요.
그럼 연인 사이에 애정 표현은 해야겠고 아직 사랑이란 말은 좀 이르거나 부담스럽다면? I like you. 라고 하면 될 거 같아요.
제가 그동안 미드를 보면서 느낀 바로는 그렇습니다.
따라서 이번 내용은 아래와 같이 정리되겠네요.
[이번 포스팅 내용 요약]
I'm in love with you. >>> I love you.
I'm in love with you: 진지한, 깊은 연인 사이에 쓴다. (느끼느끼 끈적끈적..한 느낌?)
I love you: 친구, 가족, 강아지, 고양이 등등에게도 가능